La prolessi della relativa
in PRONOME RELATIVO \ PRONOME \ MORFOLOGIA \ GRAMMATICA LATINA

Questa particolare struttura viene scelta per dare maggior risalto a ciò che è detto nella proposizione relativa; nella traduzione italiana sarà comunque opportuno invertire le due proposizioni, così come accade abitualmente nella nostra lingua, eventualmente omettendo il pronome in funzione epanalettica.
Vediamo insieme qualche esempio:
ESEMPIO n.1
Quod honestum est, id bonum est. (Cic.)
La traduzione letterale è:
La cosa che è onesta, quella è buona.
traduzione che, invertendo le due proposizioni come abitualmente accade in italiano e omettendo il pronome in funzione epanalettica, che risulta superfluo, diventa
È buona la cosa che è onesta
ESEMPIO n. 2
Quos laborantes conspexerat, his subsidia committebat. (Caes.)
La traduzione letterale è:
Coloro che aveva visto in difficoltà, a questi mandava aiuti.
traduzione che, invertendo le due proposizioni come abitualmente accade in italiano, diventa
Mandava aiuti a coloro che aveva visto in difficoltà.
L’antecedente può essere costituito anche da un sostantivo inserito nella proposizione relativa, che viene richiamato da un pronome posto nella proposizione reggente: quest’ultimo, come possiamo vedere dagli esempi, viene di solito omesso nella traduzione.
ESEMPIO n.1
Quas legiones ex Britannia Caesar reduxerat, hae in Morinos missae sunt.
La traduzione letterale è:
Le legioni che Cesare aveva ricondotto dalla Britannia, queste furono inviate contro i Morini.
traduzione che, invertendo le due proposizioni come abitualmente accade in italiano e omettendo il pronome in funzione epanalettica, diventa
Furono inviate contro i Morini le legioni che Cesare aveva ricondotto dalla Britannia.
ESEMPIO n.2
Ad quas res aptissimi sumus, ad eas potissimum elaborabimus. (Cic.)
La traduzione letterale è:
Alle attività per cui siamo particolarmente portati, soprattutto a quelle ci dedicheremo.
traduzione che, invertendo le due proposizioni come abitualmente accade in italiano e omettendo il pronome in funzione epanalettica, diventa
Ci dedicheremo soprattutto alle attività per cui siamo particolarmente portati.
La Sofisteria
METODOLOGIA DELLA TRADUZIONE in GRAMMATICA LATINA

GRAMMATICA ITALIANA

SCUOLA DI SCRITTURA

GRAMMATICA LATINA

GRAMMATICA GRECA

LETTERATURA ITALIANA

LECTURA DANTIS

LETTERATURA LATINA
